« カメラ付き携帯電話用望遠レンズキット | トップページ | 東急電鉄-運行情報メールサービス »

2008.05.20

Google 翻訳:ヒンディー語

リンク: Google 翻訳.

β版にヒンディー語が加わったというので、遊んでみた。

私の名前は近藤です。
 →मेरा नाम Kondo है .
アルファベットが出てくるのとピリオドなのはいただけないが、けっこうやるじゃん。

ごきげんいかがですか?
 →क्या आप अपने जैसे हंसी मज़ाक है ?
とたんに変な訳になった。ちなみに、英語からだとうまく訳してくれる。
How are you?
 →आप कैसे हैं ?

彼の職業は洗濯屋です。
 →laundries उनका काम है .
「洗濯屋」という単語を学習してないのかな。

スイカ
 →तरबूज
イコカ
 →ICOCA
おお!中途半端に賢いぞ(笑)

インド人民党
 →भारतीय जनता पार्टी
マハトマ・ガンジー
 →महात्मा गांधी
このあたりの単語は学習してるのか。

ナラシマ・ラオ
 →नरसिंह राव
ナラシンハ・ラオ
 →लाओ Nrsimha
これは納得いかないな。。。

総じて、英語からの方がうまく訳してくれる感じ。日→印に比べて英→印の方が圧倒的にコンテンツが多いだろうから、学習結果にもそれが表れてるということか。

さて、今回の記事を理解できるのは何人ぐらいいるんだろう・・・。

|

« カメラ付き携帯電話用望遠レンズキット | トップページ | 東急電鉄-運行情報メールサービス »

コメント

ヒンディー語、わかるんですか?
いいな~。

インドに行く前ににわか勉強しましたが、喋れるレベルには遠くおよばず。
でもいくつかの文だけ話せただけでも、現地の人が喜んでくれました。インド旅行はいい印象ばかりでした(^^)

投稿: isomu_matsumu | 2008.05.26 15:50

こんなお仕事してますが
実は、大学の専攻がヒンディー語だったりします。
isomu_matsumuさんも勉強したんですね。すごいなー。

インド旅行は二度と行かないという人と、また行きたいという人が、両極端に別れるようです。isomu_matsumuさんには合ったんですね。

私はまだインド未経験です(^^;

投稿: AKIIRA | 2008.05.28 11:23

お久しぶり。
久しぶりにして、この内容には笑わせてもらった。ナラシマ・ラオとナラシンハ・ラオは、普通わからへんぞ(笑)一人大笑いさせてもらいました。
今、イギリスにいるんやけど、インド人が多くて、彼らの話す英語に懐かしい響きを感じています。周りの日本人は、彼らの英語が聞き取りにくいそうです。ま、そりゃそうや。
ほいじゃ、またたまにのぞきに来ます。

投稿: くろだ。 | 2008.07.14 01:24

おお、さすがくろださん!
くろだのお母さんのおかげで、スイカは忘れない単語になったよ。
ナラシマはいまだに納得いかない。
ネイティブの発音だと最後の音が「ma」に聞こえたりするのかな。

イギリスはやっぱりインド人多いんだね。
イギリスは涼しいんだろうなあ。
こちらはそろそろやってられん感じです。

んじゃ、元気でな。

投稿: AKIIRA | 2008.07.15 13:22

神の御加護を

とヒンディー語でどう書くか教えてくださぃ。

投稿: tatuya | 2011.03.30 22:03

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/546/41265775

この記事へのトラックバック一覧です: Google 翻訳:ヒンディー語:

« カメラ付き携帯電話用望遠レンズキット | トップページ | 東急電鉄-運行情報メールサービス »